Here’s a list of books I’ve gotten in the past few weeks, some for Christmas, some just because I wanted them.
Comrie, Bernard, ed. The World’s Major Languages. Oxford: Oxford UP, 1991.
One of the best single-volume reference works out there about language families; I’ve wanted it since I first discovered its existence as I was browsing the stacks of Southeastern University’s library back in 2006. I’m looking forward to browsing through the various articles, especially those on the Semitic, Slavic, and Germanic languages – and already I’ve learned about the process by which the Latin habeo became Spanish haber, and the difference between haber and tener, something which I’ve been curious about for a long time. Unfortunately, I can’t get much information from the sections on phonology because I know so little about linguistics. My copy was poorly bound – at least one page has already separated – so it’s going back to Amazon for a replacement.
Gaardner, Jostein. Sophie’s World: A Novel About the History of Philosophy. Trans. Paulette Moller. New York: Farrar, 1994.
Sophie’s World purports to be a children’s story, but so far the story seems merely to be a nail on which to hang what seems to be the author’s main concern: brief descriptions of the systems of various philosophers. The descriptions are clear, certainly (though I fear they oversimplify), but for a book with “Novel” in the subtitle, I would have expected better plot and characterization. Also, Gaardner exhibits what Lewis called “chronological snobbery” in his description of the pre-Socratics, assuming that finding naturalistic explanations of events is superior to mythological explanations. This view is problematic, however, because it fails to distinguish between efficient cause and final cause: we can explain the “how” of natural events (efficient cause), without eliminating the need to explain the “why” (final cause), for which mythological explanations are certainly superior to ignoring it altogether. And his political correctness, exhibited by his constantly asserting the equality and often superiority of women to men, is tiresome. In literary terms, the translation is not a masterpiece (the dialogue especially is unrealistic); I don’t know what it’s like in the original Norwegian. But none of this criticism is final, of course, as I haven’t finished the book.
Rodríguez de Montalvo, Garci. Amadís de Gaula. Ed. Juan Manuel Cacho Blecua. Madrid: Cátedra, 2004. 2 vols.
I’m beginning to think that the Quijote can’t be fully appreciated until one has read something like the Amadís. Take the following passage, for instance: “Y assí acaesció un día por la ribera de la mar, solamente llevando consigo a Gandalín, fuese poner encima de unas peñas por mirar desde allí si vería algunas fustas que de la Gran Bretaña viniessen, por saber nuevas de aquella tierra donde su señora estava. Y en cabo de una pieça que allí estuvo, vio venir d’aquella parte qu’él desseava un a barca; y como al puerto llegó, dixo a Gandalín: ‘Ve a saber nuevas d’aquellos que allí vienen, y apréndelas bien, porque me las sepas contar.’” It contains several elements essential to the chivalric romance: the solitary knight, the squire, the lady, and the mysterious event (in this case, the unknown ship). Compare this from the Quijote: “De allí un poco, descubrió don Quijote un hombre a caballo que traía en la cabeza una cosa que relumbraba como si fuera de oro, y aun él apenas le hubo visto, cuando se volvió a Sancho y le dijo: ‘Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la misma experiencia, madre de las ciencias todas, especialmente aquel que dice: «Donde una puerta se cierra, otra se abre». [. . .] Digo esto porque, si no me engaño, hacia nosotros viene uno que trae en su cabeza puesto el yelmo de Mambrino, sobre que yo hice el juramento que sabes.’ Now, aside from the reference to the lady, all the elements present in the quotation from the Amadís are present in that from the Quijote: the knight, the squire, and the mysterious event. But in the former, the author writes in all seriousness; in the latter, the author is not serious at all. To properly appreciate parody or satire, one must experience that which is being parodied or satirized. Now I had read all of Malory (in Shepherd’s edition of the Winchester MS) before finishing the First Part of the Quijote; but it seems to me that only after reading portions of the Amadís am I beginning to properly appreciate Cervantes’ humor. Perhaps it’s wrapped up in the different flavor of Le Morte Darthur and the Amadís; for while ostensibly they belong to the same genre, the languages they’re written in – Middle English and early modern Spanish – are quite different. And Malory and Rodríguez de Montalvo write differently as well.
Schaff, Philip. History of the Creeds of Christendom. 1931. Grand Rapids, MI: Baker, 2007. 3 vols.
I don’t have much to say about this one, since I haven’t browsed through it much. The first volume is “A History of Creeds”; the second volume contains texts of patristic creeds in Greek or Latin, most often with English translation; and the third volume contains texts of Reformation creeds and catechisms in Latin, German, French, and English, most often with English translation where applicable. I’ve enjoyed browsing through the second volume, trying to read the Greek of such things as the Apostles’ Creed and the Nicene Creed.
Tolstoy, Leo. War and Peace. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf, 2007.
I read this translation in two and a half weeks, and I like it, but not as well as I expected. Of course I don’t know the first word of Russian, so my judgments of the translation are based on my impression of Tolstoy as filtered through the Maudes’ version and now through P and V’s. The great thing about P and V is that they translate only Tolstoy’s Russian into English: his French and German they print untouched, providing translations in footnotes. In this way one gains a much better sense of what Tolstoy was trying to accomplish by exhibiting the Russian nobility’s use of French and Russian. The practice can become tedious, especially when characters freely intersperse French and Russian phrases, making for awkward ellipses in the footnotes, but on the whole I think the tradeoff is worth it. It’s very interesting that many upper-class Russians can’t express some things in their native language: Princess Marya’s friend Julie, for example, is unsure how to translate “un peu amoureux” into Russian.
In terms of purely English style, the translation is not always eminently literary, and occasionally it appears to breach the rule of translation that, when translating from one language to another, the style of the target language must take precedence in case of a conflict; in this respect, I think the Maudes’ version might be superior. (Without knowing Russian, of course, I can’t say for sure.) And I suspect that Knopf might have rushed the publication of this one a bit, to counteract the “original” edition of War and Peace put out by another publisher: I’ve found several misspelled words, and the first letter of the word “and” in the title is incorrectly capitalized on the dust jacket (but not on the spine). I hope future impressions will be corrected. But minor quibbles aside, P and V reads well, and I’ve always been one to prefer a more literal translation to a looser one. For someone thinking about reading War and Peace in English, and who either reads French or doesn’t mind wading through the footnoted translations, P and V is the best choice. Someone who’d rather not wade through the footnotes should get the Maudes’ translation – not Garnett or Briggs.